Stále na cestě aneb 32 míst, které stojí za to zažít

Jazykové jednohubky (Made in UK)

Už jste nekdy zkoušeli napsat do Googlu „STFG“?

Sedím si takhle v čekárně, obklopen svými osmi zavazadly (OK, trošku jsem si zapřeháněl, tak o tři), poklidně upadám do cestovní letargie. Upadám a neupadám, cítím, jak mě něco stále dráždí a provokuje. Nedá mi to, vyhrábnu mozek na chvíli z bažiny a ejhle: skupinka česky mluvících. Chvíli jsem poslouchal to výrazivo, při kterém by se i krysy schovaly hlouběji do kanálu, a intenzivně mi u toho vrtalo hlavou, co mi na nich vlastně stojí v sobotu v půl sedmé ráno za pozornost. A pak mi začalo svítat.

Totiž, od pobytu v anglicky mluvící zemi jsem si mimo jiné sliboval i vylepšení mých bídných znalostí tamějšího jazyka. To se moc nepovedlo a krásně to ilustrovala právě situace s několika českými burany, kterým rozumím bez toho, abych se jakkoliv soustředil. Jednak jsem si slíbil, že si této jazykové izolace budu příště více vážit. Na druhou stranu jsem si přeci jen vlastně o pár prvků (čili jak praví přátelé odborníci o pár tokenů a lemmat) svojí jazykovou znalost rozšířil. A protože mi přijde škoda to jen tak zapomenout, nedá mi to o pár zajímavostí nepodělit.

Původně jsem zamýšlel vynechat různé přisprostlosti, nicméně jsem nakonec naznal, že by byla škoda v tomto místě příspěvek ukončit.

Je doba zkratková. Dneska už všichni ví, co znamená LOL, OMG, WTF. Hodně lidí zná i STFG a AFAIK nebo IYKWIM. Asi nikdo dnes do zprávy nenapíše „see you later“, ale od teenagerů po seniory i napříč organizační strukturou korporace to bude „c u l8r“. Je to moderní věc a všichni, kdo ještě vnímají jazyk jako součást kulturního odkazu alespoň tuší kořeny všech těchto zkratek. Ale víte, co vlastně znamená zkratka „OK“ ? Jestli ne, tak nejste jediní, ánžto se to úplně jistě neví vůbec. Nejpravděpodobněji je to fonetická zmršenost pocházející z „all correct“.

Po pár dnech běžného provozu v Anglii vám nutně přijde, že Angličané jsou neustále slavícím národem (a kam se na ně hrabou Řekové s ouzem či hispánci s kalimučem)… To prostě proto, že se zde místo „díky“ říká „na zdraví“ („cheers“). Navíc se jazyk vyvíjí a zkratky vládnou, takže už se význam posouvá až na „díky a čau“, což viděno anglickou optikou lze přeložit jako „bylo mi ctí se z vámi dnes setkat tváří v tvář na tomto honosném přechodu pro chodce uprostřed Richmondu, což je nejbáječnější místo k bydlení v celé Anglii od Aucklandu až po Vancouver, zatímco svítí slunce a teplota je příjemná“. Aby sada zkratek, které lemují každodenní konverzaci, byla kompletní, je nutné zmínit ještě „dobrý den, jak se vám dnes daří“ a „mějte se dobře a brzy zase na viděnou“. První zní přibližně [:haja:], to druhé něco jako [:tadáá:].

Další skupinou, o které bych se rád zmínil, je tzv. rýmovací slang (Cockney rhyming slang). Jedná se víceméně o značně zhulené asociace. Příkladem je head, což se rýmuje s loaf of bread, čili fráze Use your loaf! nenabádá ke konzumaci této potraviny, ale k zamyšlení se. Stejně tak jít up the apples znamená vyjít schody, protože stairs se rýmuje s apples and pears. Where is your trouble? je dotaz na manželku (wife = Trouble & Strife), dustbin lids odkazuje k dětem (kids).

Podobně, jako my máme svoje kačky, kačáky nebo kachle a Amíci svoje babky, Britové mají svoji quid (1 libra). Ta se údajně rýmuje s bin lid – byť librová mince tvarem a vahou připomíná spíše přerostlou diabolku do vzduchovky. Dále třeba score (od „Apple core“) označuje 20 liber.

.. více o penězích např. zde: http://www.aldertons.com/money.htm.

No a výčet by nebyl kompletní, kdybychom opomněli pár funkčních vulgarismů. Když začneme zlehka, tak taková decentní urážka může znít „ty jsi ale hrnek“ (mug). A nebo také Toby, protože mug = toby jug (viz zde). Ginger odkazuje nejen na zrzky, ale i na homosexuály (ginger beer = queer). Dnes velmi proslulá fráze jsem Charlie není příliš lichotivé, protože Charlie Hunt = c*nt. Pokud by vám přišlo Charlie příliš ofenzivní, vždy místo toho můžete říci uvidíme se v úterý (jak víme z předchozích řádků, psalo by se to C U Next Tuesday).

A když už jsme u těch jmen, tak Princ Albert není poklona modré krvi, ale označuje piercing v pánském genitálu. Pánské přirození je vůbec vděčným zdrojem: místo obecného zaklení typu „do p.dele!“ Brit zakřičí „Varlata!“ (bollocks, přičemž zmíněné žlázy jsou pouze jedním z významů). Penisu se též říká „člen“ (member) – vždy si vzpomenu na konference americké Společnosti pro optiku a fotoniku (SPIE), kde půlka lidí hrdě chodí s cedulkou „member“ na krku. A ještě geografická zajímavost: smutný osud má vedlejší vesnička Hampton Wick, ánžto se rýmuje s pr*ck.

.. více o rýmovacím slangu např. zde: http://www.ruf.rice.edu/~kemmer/Words04/usage/slang_cockney.html

No a na závěr jedna multikulturní zajímavost: víme, že u nás se říká „Není to můj šálek kávy“. Podobně víme, že v Británii to stejné nebude „můj šálek čaje“ (my cup of tea). Ale novinka pro mne byla, že pro Bavory a jiné Němce to nebude „moje pivo“.

Díky za přízeň a doufám, že vaše jarní dny (stejně jako tento blogísek) bude to správné vaše pivo!

Athaj

Líbí se vám článek? Budu rád, když jej nasdílíte nebo doporučíte!

Také na cestě:

Comments



S​ Y B I L